Reading "Translations," its been interesting to see how the original names were changed. I'd seen the two different Irish names on signs before, but never knew how they came to be that way. Reading about Owen translating, either literally or by sound, the names of different places was an interesting experience. I had never imagined that the names would be changed into what they sounded like. But I also think that you do lose part of the original Irish name when translating it into English. You lose the soul of the word almost, the essence of it. Because what it has been for years gives it its own history, a unique past that can't be captured when you change the name. In Italy, for example, saying Firenze brings about a different connotation than just Florence. Firenze has history and a culture unique to the city itself. Florence brings about more of a touristy connotation. Reading the play, I feel that the same could be said with the Anglican names in Ireland.
Shakespeare's lines from "Romeo and Juliet" give a prime example of the English point of view on this when he says, "What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet."